Na To Butkade Ki Talab Mujhe Lyrics translation Nusrat Fateh Ali Khan

Raaz-daaron Se Bach Ke Chalta Hoon
(I avoid my friends (keepers of mutual secrets))

Gham-ghusaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
(I avoid those who would comfort me )

Mujh Ko Dhoka Diya Sahaaron Ne,
(I have been deceived by companions (those who would support me))

Ab Sahaaron Se Bach Ke Chalta Hoon
(I now avoid companions)

Shab-e-Gham Ki Saher Nahin Hoti
(There is no dawn for an evening of sorrow)

Ho Bhi, Tau Mere Ghar Nahin Hoti
(Even if there is, it does not appear in my home)

Zindagi Tu Hi Mukhtasar Ho Ja
(Life, you should come to an end)

Shab-e-Gham Mukhtasar Nahin Hoti
((since) this evening of sorrow does not have an end)

Main Ne Masoom Bahaaron Mein Tumhein Dekha Hai
(I have seen you in the innocent (blooms of) spring)

Main Ne Poornoor Sitaaron Mein Tumhein Dekha Hai
(I have seen you in the beautiful stars)

Mere Mehboob Teri Pardanasheenin Ki Kasam,
(My love, I swear by your veil)

Main Ne Ashqon Ki Qataaron Mein Tumhein Dekha Hai
(I have seen you in teardrops)

But Bhi Eis Mein Rehte Thay
(Idols used to live in it)

Dil Yaar Ka Bhi Kashana Tha
(My beloved's heart was also an abode)

Ek Taraf Kaabe Ke Jalwe
(In one direction were the wonders of Kaaba)

Ek Taraf Butkhana Tha
(In the other direction was my beloved's home)

Na To Butkade Ki Talab Mujhe
(I do not seek my beloved's home)





Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai
(Nor do I search for the door of Kaaba)

Jahan Loot Gaya Hai Sukhoon-e-Dil
Ussi Rahaguzar Ki Talash Hai
(I search for that path where the peace of my heart was stolen)

Tu Haram Mein Jis Ko Hai Dhoondtha
Mujhe Woh Butkada Mein Woh Mil Gaya
(I found that which you seek in the Mosque in my beloved's home)

Tujhe Kya Malaal Hai Zahida?
(Why are you vexed Zahid?)

Yeh Nazar Nazar Ki Talash Hai
(This search is different eye to eye)

Mujhe Sab Qubool Falak Magar
(I accept my fate however)

Gham-e-Dost Mujh Se Talab Na Kar
Do not seek out my friend in sorrow (beloved) in me

Isse Kaise Dil Se Judah Karoon?
(How will I separate him/her from my heart?)

Mere Umar Bhar Ki Talash Hai
(It was my lifelong search.)

Aye Qhabib Chod Yun Hi Mujhe
(O friend leave me like this)

Main Mareez-e-Ishq Hoon La-Dawa
(I am  incurably afflicted with love)

Main Mareez-e-Ishq, Ishq Ishq...

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Ishq Ki Chhot Ka Kuch Dil Pe Asar Ho Tau Sahi
(The wound of love should have some effect on the heart)

Dard Kam Ho Ya Ziada Ho Magar Ho Tau Sahi
(Whether pain is lessened or increased, it (pain) should exist)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Majnu Nazar Aati Hai, Laila Nazar Aata Hai
(I see Majnu , I see Laila )


Vaishat Mein Har Ek Naqsha Ulta Nazar Aata Hai Dekho
(In my madness I see every map upside down/reversed)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Wadi-e-Najad Se Pher Kar Jo Hawa Aati Hai
Qais Ke Rone Ki Ab Tak Yeh Sadaa Aati Hai Dekho

(Even now the beckoning cry of Qais (Majnu) is borne on the wind 
that blows through the valley of  Najad)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Kaabe Bhi Gaye Hum, Na Gaya Par Buton Ka Ishq
(I have visited Kaaba however I did not lose my love for my beloved)

Iss Rog Ki Khuda Ka Bhi Ghar Mein Dawa Nahin
(There is no cure for this illness even in the house of God.)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Kafir-e-Ishq Huye, Hamd-o-Sana Bhool Gaye
(I've become an infidel (because) of love, I've forgotten the praise of God)

Naam-e-But Yaad Raha Naam-e-Khudah Bhool Gaye Dekho
( I remember my beloved's name,  I've forgotten God's name)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Naaz-o-Andaz Se Kehte Hai Ke Jeena Hoga
(With pride and style, she says that I must live)

Zehar Dete Hai Tau Kehte Hai Ke Peena Hoga
(She gives me poison and says I must drink it)

Jab Main Peeta Hoon Tau Kehte Hai Ke Marta Bhi Nahin
(When I drink, she complains that I don't die)

Jab Main Marta Hoon Tau Kehte Hai Ke Jeena Hoga Dekho
(When I die, she says I must live)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Ishq De Mahak Mein Gaya Main Ek Din.
(I visited Love one day.)

Aageyo Ishq Ne Meri Badhiyai Thaglai
(Love robbed me of my greatness)

Main Gaya Si Ishq Tho Daadh Laine
(I had gone to appeal to Love)

Aageyo Ishq Ne Meri Dhanai Thaglai
(But Love robbed me of wisdom)

Iss Ishq Ne Bade Bade Thaglai, Karu Baadshah Di Baadshahi Thaglai
(Love has robbed many a great person, robbed kings of their kingdoms)

Thain Ki Thageya Aashiq Zaara? Eis Ishq Ne Khuda Di Khudai Thaglai
(What have you robbed, lover? Love has robbed God's divinity)

Yeh Hai Ishq Ishq, Yeh Hai Ishq Ishq
(this is love/passion)

Aye Qhabib Chod Yun Hi Mujhe
Main Mareez-e-Ishq Hoon La-Dawa

Mujhe Jis Ne Dard-e-Adaa Kiya Us Chaarahgar Ki Talash Hai
(I search for the healer that presented me with this pain)

Na To Butkade Ki Talab Mujhe,
(I do not seek my beloved's home)

Na Haram Ke Dar Ki Talash Hai.
(Nor do I search for the door of Kaaba)