Je Tu Rabb Nu Manauna Lyrics Translation in English Nusrat Fateh Ali Khan [NusratSahib.Com]





Qawwali: Je Tu Rabb Nu Manauan Nusrat Fateh Ali Khan
Album: Ishq da Rog/Je Tu Rabb Nu Manauna
Singer: Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
    Listen Online-NusratSahib.Com
    Lyrics


Je tu rabb nu manauna
Pehle yaar nu manaa,
Rabb mann janda

Yaar nu manauna aukha ae.

Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Nach nach ke yaar manaa laiye pavein loki akhan bhadii kanjri ae
Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Rabb nu te mananua mushkil nai do nafal padho rabb mann janda

Mehboob je razi na hove nach nach ke manauna painda ae

Pehle yaar nu manaa je tu rabb nu manauna...

Ohda rabb nahi russ da rabb di sohn jehnu yaar manaun da chajj howe

Oho wat nakke di kyun pawe
Jehde yaar nu takke da chajj howe

Pendi lorr na wird wazifiyaan di
Nahi lambiyaan namaz-a da kam atthe
Nach-na vi ibadat ban janda par je nachne da chajj howe

Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Ohda ho ye na, kanjri kahan ve ga
Par yaar te dil nu paave ga

Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Eh ishq nahi dar da maut kolo
Panve suli charr na pe jave

nach nach ke yaar manaa laiye
Panve kanjri ban na pe jave

Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Chunni sharm-haya di laa lay tu
Nach nach ke yaar manaa lay tu

Pehle yaar nu manaa, je tu rabb nu manauna...

Je tu rabb nu manauna
pehle yaar nu manaa,
Rabb mann janda
Yaar nu manauna aukha ae Bann kanjri te bulle vangu gungru tu paa
Rabb mann janda yaar nu manauna aukha ae...

Yaar mann ne to bina rabb nai o mann na...

Rabb nai o mann na, yaar mann ne to bina...

Sir yaar de daware utte tarr laiye tu
Howe yaar jinwe raazi onwe karrlaiye tu

Rabb nai o mann na, yaar mann ne to bina...

Tera yaar baaju kitthe nai o kam bann na
Aone kisse kam nai o sajde kitte adaa
Rabb mann janda
Yaar nu manauna aukha ae...

Eh sirr yaar de yan kadman ch dekh tarr
Je tu jitna te pyar wich dekh haar ke

Yaar jo tehnu kehnda o tu karr ke wakha
Rabb mann janda
Yaar nu manauna aukha ae...

Vocal break...

Yaar jo tehnu kehnda o tu karr ke wakha
Rabb mann janda
Yaar nu manauna aukha ae...

Gham duniya de thetto mukh modh len ge
Tere sutte ne naeseb vekhi jaag pen ge

Teri pid de je sohna maaf kar de khata
Rabb mann janda
Taar nu manauna aukha ae...

Russe yaar nu manaa lay
Je tu paar lang na

Russe yaar nu manaa lay...

Eh panve nach nach ke
Panve roh roh ke

Russe yaar nu manaa lay...

Eh peeth ishq ne khole ne
Eho dil mehnu samjhonda ae
Jere bhul jande, ne maahi nu
Oho dubb jande ne taarr de nai

Russe yaar nu manaa lay...

Sohne yaar agge ehs hasti nu
Je yaar mitauna aun da nai
Pher torr de tahsbiyaan
Tahsbi nu tehnu wird pakauna aun da nai

Russe yaar nu manaa lay...

Dil de ke maahi nu, dilbar maahi nu
Dilon pyar bhulaya janda nai

Sir rakh ke yaar de kadma te
Murr pheer uthaya janda nai

Russe yaar nu manaa lay...

Russe yaar nu manaa lay
Je tu paar lanh na
Gal yaar wali mann, lokka kolo sang na

Panve atti mull vik
Panve khukh chala
Rabb mann janda, yaar nu manauna aukha ae...

Jehna yaar nu manaa ya, lang ge paar hass ke
Russe jehna da eh, ronde o bachare phass ke

Par saad ka tu chaara vella hatthon na gawa
Rabb mann janda yaar nu manauna aukha ae...

Je tu rabb nu manuna
Pehle yaar nu manaa
Rabb mann janda
Yaar nu manauna aukha ae.

====================================================
*** English Translation ***
====================================================

If you want God to agree with you, first coax your friend
You may be able to coax God, but its problem to coax the Beloved

I may become disreputable through my actions to please the Beloved
While a brief prayer is enough to please God if the Beloved is not pleased
then you've to resort to means disreputable

I swear on God, the one who knows how to treat his Beloved God won't be annoyed with him

He who sees the Beloved need not to perform the pilgrimage to Mecca


He who revels in coaxing the beloved need not to Incantate
Even whirling like dervishes is a prayer But one should know the rhythms of the whirl True,
you may be condemned to disrepute,
but you'll win the Beloved's heart


Love does not fear death,
even if one is crucified Through whirling I'l1 coax ~y Beloved even if I'm brought to disrepute

Throw away the veil of coyness,
whirl and dance to please your Beloved


Be a courtesan like the poet, Bulleh Shah,
Who wore ankle-bells and danced,
then God can be coaxed


God cannot be pleased without coaxing your Beloved
Bow your head at the threshold of your Beloved Do what pleases your Beloved


Unfulfilled you'l1 remain without your Beloved
Nothing will be achieved through prostration's without the Beloved

See the result of bowing at the feet of your Beloved
If you want to be victorious then learn to be vanquished in love

Do what your Beloved wishes you to do then all the sorrows of the world will vanish from your life
Your slumbered fortunes will reawaken

Once your Beloved forgives you, the victory is yours
Coax the annoyed Beloved if you want to survive

Whether you've to whirl,
dance or weep
If you cannot appreciate how to go down for the sake of your Beloved

Then crush the rosary because you do not know how to pray
Such are the secrets revealed by love thus spoke my heart to me

Those who forget their Beloved are ruined and
Never prosper Once love is given to the Beloved it cannot be

forgotten And the head bowed at the feet of the Beloved cannot be raised Listen to your Beloved,
do not be embarrassed by the people even if you're reduced to worthlessness
even if you've to graze unclean swains,


God will agree Whoever pleases the Beloved will rejoice

And those who displease the Beloved will

suffer the agony O Sadiq,
waste no time,
act swiftly and coax your Beloved to coax God